Un fan a demandé à Rob Van Dam sur Twitter s'il allait bientôt effectuer son retour au sein de la WWE.
Voici la réponse de l'ancien WWE Champion:
"Soon, but not today"
"Bientôt, mais pas maintenant"
Source: Lordsofpain
The Redemption a écrit:Ça se traduit plutôt en "Bientôt, mais pas aujourd'hui"
Samoan a écrit:RVD vs Ambrose Street Fight pour le titre USA à WM avec une victoire de RVD. Il me semble qu'il ne manque que le titre USA pour que RVD détiennent tous les titres actuels de la WWE.
WWE_Hall_of_Famer a écrit:The Redemption a écrit:Ça se traduit plutôt en "Bientôt, mais pas aujourd'hui"
J'ai eu 945 au TOEIC, c'est pas un lycéen de 15 ans qui va me donner des leçons d'anglais. Je peux les acceptées de la part de nos chers amis Canadiens qui ont certainement des choses à nous apprendre, mais toi....non !
The Redemption a écrit:Samoan a écrit:RVD vs Ambrose Street Fight pour le titre USA à WM avec une victoire de RVD. Il me semble qu'il ne manque que le titre USA pour que RVD détiennent tous les titres actuels de la WWE.
Ça donnerait un bon match de milieu de carte. Mais je crois qu'il lui manque tout de même le World Heavyweight Championship.
et le Divas Championship
Samoan a écrit:The Redemption a écrit:Samoan a écrit:RVD vs Ambrose Street Fight pour le titre USA à WM avec une victoire de RVD. Il me semble qu'il ne manque que le titre USA pour que RVD détiennent tous les titres actuels de la WWE.
Ça donnerait un bon match de milieu de carte. Mais je crois qu'il lui manque tout de même le World Heavyweight Championship.
et le Divas Championship
Il existe plus le WHC Title tel quel
WWE_Hall_of_Famer a écrit:The Redemption a écrit:Ça se traduit plutôt en "Bientôt, mais pas aujourd'hui"
J'ai eu 945 au TOEIC, c'est pas un lycéen de 15 ans qui va me donner des leçons d'anglais. Je peux les acceptées de la part de nos chers amis Canadiens qui ont certainement des choses à nous apprendre, mais toi....non !
J'ai fais exprès de mettre "maintenant" à la place "d'aujourd'hui" car ça correspond plus au sens qu'il a voulu donner et ça évite que certains se méprisent.
J_R_M a écrit:WWE_Hall_of_Famer a écrit:The Redemption a écrit:Ça se traduit plutôt en "Bientôt, mais pas aujourd'hui"
J'ai eu 945 au TOEIC, c'est pas un lycéen de 15 ans qui va me donner des leçons d'anglais. Je peux les acceptées de la part de nos chers amis Canadiens qui ont certainement des choses à nous apprendre, mais toi....non !
Headshot approuvé by myself
Korehard a écrit:WWE_Hall_of_Famer a écrit:The Redemption a écrit:Ça se traduit plutôt en "Bientôt, mais pas aujourd'hui"
J'ai eu 945 au TOEIC, c'est pas un lycéen de 15 ans qui va me donner des leçons d'anglais. Je peux les acceptées de la part de nos chers amis Canadiens qui ont certainement des choses à nous apprendre, mais toi....non !
J'ai fais exprès de mettre "maintenant" à la place "d'aujourd'hui" car ça correspond plus au sens qu'il a voulu donner et ça évite que certains se méprisent.
Par contre, je dois donner raison à Redemption. Ça change le sens de sa déclaration. S'il avait voulu dire "maintenant" il aurait dit "now". Hors il a dit "today", qui ce traduit par aujoud'hui. La précision peut être importante car il est possible qu'il soit booké pour lundi prochain, qui est encore dans le "now" mais pas dans le "today".
Quand on dit qu'il ne faut pas traduire mot-à-mot, c'est pour éviter les erreurs de synthaxes ou de forme, pas de sens ou d'interprétation. Surtout en communication, le niveau de précision doit rester.
J_R_M a écrit:Ta gueule le petit lyceen qui change d'avis comme calecon!
|
|